내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0859_T0539_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Claude-Monet-springtime.jpg!HD
Artist: Claude-Monet
Oscar-Claude Monet (14 November 1840 – 5 December 1926) was a founder of French Impressionist painting, expressing one's perceptions before nature, 모네는 빛의 변화와 계절의 흐름을 포착하기 위해 여러 번 같은 장면을 그리는 방법을 채택했습니다. 1883 년부터 모네는 지 베르니 (Giverny )에서 살았는데 , 집과 재산을 구입하여 유명한 작품의 주체가 될 백합 연못을 포함한 방대한 조경 프로젝트를 시작했다. 1899 년에 그는 수족관 그림을 그리기 시작했다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Claude_Monet Title : springtime.jpg!HD Info
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Consciousness-only [san-chn]
bhavâsrava 有流 [san-eng]
praGyā $ 범어 intellect [pali-chn]
yathāsabhāvapaṭivedha 如達 [pal-eng]
uttaaniikamma $ 팔리어 nt.exposition; manifestation. [Eng-Ch-Eng]
勝義 (1) The highest meaning; the most sublime meaning. The highest reality. True meaning (pa^rama^rthika, parama^rtha). (2) A sublime realm. True thusness. (3) The profound principle of enlightened experience as opposed to unenlightened existence. (4) great wisdom. The mind of the intention to attain nirva^na. (5) Arousing the intention to attain enlightenment. [Muller-jpn-Eng]
四法印 シホウイン seals of the four principles [Glossary_of_Buddhism-Eng]
TAKAHATSU☞ Syn: Almsrounds. #1998
[fra-eng]
mâchâmes $ 불어 chewed [chn_eng_soothil]
五旬 pañca-bhijñā. The five supernatural or magical powers; six is the more common number in Chinese texts, five is the number in Ceylon; v. 五神通. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] (缺譯) [玄奘] 佛復告善現言: 善現, 若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶持用布施; [義淨] 妙生, 若有善男子善女人以滿三千大千世界七寶持用布施; 08-04 भगवानाह-यश्च खलु पुनः सुभूते कुलपुत्रो वा कुलदुहिता व इमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्, bhagavānāha | yaśca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vemaṁ trisāhasramahāsāhasraṁ lokadhātuṁ saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksambuddhebhyo dānaṁ dadyāt | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그리고 다시 참으로, 수보리여! 귀족자제나 귀족여식이 이 삼천대천의 세계영역을 일곱 가지 보석으로 가득 찬 것으로 만들고 응당공양올려야될분들이자 바르고동등하게깨달으신분들인 그렇게오신분들을 위해 보시를 드릴 수 있다 하더라도, ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은] ▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로] ▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [貴族子弟거나] ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이거나] ▼[vemaṁ] ① vā(ƺ.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이] ▼[trisāhasramahāsāhasraṁ] ① tri+sāhasra+mahā+sāhasram(nj.→ƾ.acc.) → [三千大千의] ▼[lokadhātuṁ] ① lokadhātuṁ(ƾ.acc.) → [세계영역을] ▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [일곱 보석으로 가득 찬] ▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고] ▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) → ▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될] ▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) → ▼[바르고동등하게깨달으신] ▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를] ② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation) ▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있다 하더라도,] ② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
●그러므로 여래가 이 주문을 선양하여 보이는 까닭은, 미래세상에서 처음 배우는 모든 수행자들을 보호하여, 수행자들이 삼마지(三摩地)에 들어가서 몸과 마음이 태연하여 크게 안온한 경지를 얻고, 더 이상 일체 온갖 마군과 귀신과 시작 없는 오랜 겁 동안 맺어 온 원한의 횡액과 지난 세상의 재앙과 옛 업의 묵은 빚이 부딪쳐 서로 괴롭히고 해치는 일이 없게 하려는 것이니라.